2013. november 6., szerda

A Nobel-díjas író végre magyarul - könyv- és programajánló




Amikor 2012-ben Mo Yan 莫言 kapta az irodalmi Nobel-díjat, Magyarországon sokan csodálkoztak, hiszen a kínai íróról mifelénk nemigen hallott senki. Az egyetlen alkotás, amelyhez kötni tudták néhányan, Zhang Yimou 张艺谋 Arany Medve-díjas Vörös cirokmező (Hong gaoliang 红高粱) című filmje volt. Ez Mo Yan írása alapján készült, s annak idején a magyar művészmozik is játszották (az egész alkotás itt tekinthető meg). Mo Yannek regénye, novellája vagy bármilyen más műve azonban a Nobel-díj előtt nem jelent meg magyarul. Pedig Mo Yan évtizedek óta a világ legnépesebb országának egyik legismertebb és legnépszerűbb írója, aki a nyugati irodalomkedvelők előtt sem ismeretlen, műveinek többsége elérhető angolul és más nagy nyelveken.




A Nobel-díj 2012 októberi odaítélése után a Nagyvilág szerkesztőinek felkérésére magyar sinológusok néhány Mo Yan-novellát magyarra fordítottak, s ezek a folyóirat 2012. decemberi és 2013. februári számában jelentek meg. A folyóiratszámok teljes tartalma letölthető a fenti linkekről, így akit érdekel Mo Yan munkássága, és hogy miért ő kapta a Nobel-díjat, az itt elkezdheti az ismerkedést. Érdemes megjegyezni, hogy furcsa véletlen folytán a Nagyvilág 2012. novemberi száma - amely nyilván még Mo Yan díjazása előtt került nyomdába - kizárólag Gao Xingjiannel 高行健 foglalkozik, vagyis azzal a kínai íróval, aki elsőként nyert 2000-ben irodalmi Nobel-díjat. Igaz, Gao Xingjiant, mivel külföldön él, a kínaiak nem igazán érzik a magukénak.

Jó hír, hogy ezekben a napokban végre egy teljes Mo Yan-regény megjelenik magyarul. A Szeszföld (Jiuguo 酒国, 1992) című művet Kalmár Éva fordította kínai eredetiből, kiadója a Noran Libro. A szerzőnek a regényhez kapcsolódó írása a Litera.hu-n olvasható.


A kiadó ajánlója így szól:

Mo Yan regénye a mai Kínába viszi el olvasóját. A közös utazás a Szeszföld nevű városba vezet, egy korrupt és szürreális álomvilágba, amely tele van babonákkal, hihetetlen étkekkel és furcsa történésekkel. 
Amikor a döbbenetes mennyiségű alkohol előállításáról és fogyasztásáról, valamint a bűnügynek számító kulináris élvezetekről szóló pletykák és szóbeszédek a tartományi Népi Ügyészséghez egy névtelen feljelentés révén eljutnak, a helyszínre küldik Tom Port, a neves nyomozót... 
A Szeszföld a mai Kína társadalmának autentikus kritikája, amely a távol-keleti ország múltjában keresi a mai történések magyarázatát. 

Néhány vélemény a regényről:

„Viszonylag »extrém« regény ez, nemcsak mágikus realista felfokozottsága teszi azzá (...), de az elbeszélés modern stílusú felszabdalása és (...) eklekticizmusa is.” Jeffrey C. Kinkley 
„Mo Yan regénye fejezetről fejezetre lázasabb hangon szól, átható, lenyűgöző képei és vad fantáziára valló kitérői hatásukban összeadódnak, és feltárják az író félelmes víziójának teljes körét.” Publishers Weekly 
„A Szeszföld lenyűgöző és egyszersmind felvillanyozó regény, bizonyítja, hogy nincs olyan elnyomó rendszer, amely képes megfojtani a kreatív képzeletet.” Google Books

A szerző életrajza a Noran Libro honlapja alapján:

2012 irodalmi Nobel-díjasa, Mo Yan (eredeti nevén: Guan Moye, írói nevének jelentése: „ne szólj”) 1955-ben született Kínában, a Shandong tartományi Gaomiban – szülőföldje később sok regényének és novellájának színtere lett. Gyermekkorában rendkívüli szegénységben élt, talán ez az oka, hogy legtöbb művében megjelenik a magányos, kiszolgáltatott, vásott és éles eszű gyermek. 22 éves korában belépett a hadseregbe, ott érett íróvá, elvégezte a hadsereg Irodalmi Akadémiáját, tovább képezte magát a pekingi Tanárképző Egyetemen, majd a Lu Xun Irodalmi Akadémián kandidátusi címet szerzett. 
Első nemzetközi irodalmi sikere a Vörös cirok nemzetsége című regényéhez kötődik, amelynek alapján Zhang Yimo Berlinben díjnyertes Vörös cirokmezők című filmje készült. Regényeinek és elbeszéléseinek éles bíráló hangja és groteszkbe hajló stílusa kihívta maga ellen a hazai irodalomkritikusok támadásait. Tiantang suantai zhi ge (A mennyország-járási fokhagyma dala) című, parasztlázadást ábrázoló művét betiltották, a Szeszföldre (Jiuguo) nem talált otthon kiadót, ezért e regénye előbb Tajvanon jelent meg. Mivel mind nagyobb nemzetközi figyelem övezte munkásságát, egy idő után hazájában is elfogadták, kiadták, és még díjakat is kapott. A valóság és fantázia, az álombeli vagy varázslatos történések átfordulása, megélt, valóságos tapasztalattá válása nála modern irodalmi formát ölt. Ezért nevezték stílusát a Nobel-díj indoklásában „hallucinatorikus realizmus”-nak.

Mo Yan fontosabb művei:
Hong gaoliang jiazu (A vörös cirok nemzetsége) – 1987
Tiantang suantai zhi ge (A mennyország-járási fokhagyma dala) – 1988
Jiuguo (Szeszföld) – 1989–1992
Shisan bu (Tizenhárom lépés) – 1989
Shicao jiazu (Fűevők) – 1993
Fengru Feitun (Dús keblek, kövér fenekek) – 1996
Shifu yuelajyue youmo (A mester egyre humorosabb) – 2000
Tanxiangxing (Szantálfa-halál) – 2001
Sishiyi pao (Negyvenegy ágyúlövés) – 2003
Shengsi pilao (Életre-halálra fáradtan) – 2006
Wa (Béka) – 2009

***

A Szeszföld magyar kiadásának bemutatóját 2013. november 12-én (kedden) tartják az ELTE Konfuciusz Intézetben (1088 Budapest, Múzeum krt. 4. F épület). Az eseményen a fordítóval, Kalmár Évával Spiró György író beszélget. Házigazda: Kőrössi P. József, a Noran Libro Kiadó vezetője. A szervezők kérik, hogy az érdeklődők részvételi szándékukat jelezzék az agnes.laszlo(kukac)kossuth.hu  címen.



Mo Yan: Szeszföld. Fordította Kalmár Éva. Budapest, Noran Libro Kiaó, 2013. 393 o., 3800 ft.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése